Leer

Nede So’ Colon (La Carta de Colón)
Nede So’ Colon (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Pilagá del documento que sirvió de protocolo para

anunciar a Europa el descubrimiento colombino. El Pilagá o pitlaaq, es la
lengua hablada en unas veinte comunidades de la provincia de Formosa, al
noroeste de Argentina, estimándose entre 2.000 y 5.000 hablantes. De la
familia lingüística Guaycurú, la traducción es una versión fonético-
ortográfica al no existir un alfabeto normalizado en la fecha de ser realizada
la misma. La separación en párrafos, marcada por tres barras, coincide con la
del texto castellano, siendo otras convenciones dos barras como separación de
emisiones y una de pausa breve. La comilla …

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
Ri Uwuj Ri Colon (La Carta de Colón)
Ri Uwuj Ri Colon (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Quiché de la Carta de Colón, el primer documento de la Historia
de América. Quiché (k'iche'), una de las veintiuna lenguas mayas reconocidas
en Guatemala (además del caribe, resultado de lenguas africanas y caribeñas).
Propia de uno de los más antiguos pueblos del Mayab, tras su llegada a las
tierras altas quedaron establecidos en Jakawitz y, luego, en
Ismachi-K'umarcaaj, lugares cercanos a la actual Santa Cruz de Quiché. Tras su
expansión, su estado se convirtió en un gran imperio regional.

2.000 CLP eBook PDF
Retrato de Zenobia Camprubí por Juan Bonafé
Retrato de Zenobia Camprubí por Juan Bonafé
María José Parrado Ramírez

El óleo sobre lienzo Retrato de Zenobia es obra del pintor Juan

Bonafé (Lima, 1901 - Las Palmas de Gran Canaria, 1969). Bonafé conoció a
Zenobia y a Juan Ramón Jiménez, con quienes le unió una gran amistad incluso
durante el exilio del poeta. La relación entre Jiménez y Bonafé es conocida,
tanto por sus colaboraciones como por las cartas que se cruzaron, insertas en
los epistolarios de la Universidad de Río Piedras y en sus Archivos. Pertenece
a los artistas murcianos de la Generación de los 20, el «grupo de Murcia»,
junto con Pedro Flores y Ramón Gaya, …

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
Peces: La obra de Gaudí en Benjamín Palencia
Peces: La obra de Gaudí en Benjamín Palencia
María José Parrado Ramírez

El óleo sobre lienzo titulado Peces, de Benjamín Palencia, fechado en 1923 y
que el artista dedica a Juan Ramón Jiménez, representa un conjunto de cuatro
peces, con impactante belleza y riqueza cromática. Son peces -naturaleza viva-
en los que están presentes todos los pigmentos de la paleta, desde el blanco
al azul intenso y puro. Con una fuerte carga de expresividad, se sitúa
estilísticamente en la etapa de la renovación formal de la pintura de los años
veinte. Palencia, una vez más, adopta un punto de vista próximo que nos acerca
a la naturaleza de las cosas, es la …

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
Fernando el de Triana (1867-1940)
Fernando el de Triana (1867-1940)
Juan José Antequera Luengo

_Arte y artistas flamencos_ (Madrid, 1935) convirtió a Fernando el de Triana
(1867-1940) en el primer profesional de lo jondo que abordó, literariamente,
este tema. Si su faceta como ensayista y biógrafo de este género folklórico,
que condensa en un único y raro tomo, es ilustrativa de una personalidad rica,
no lo son menos otras que le consagran, quizás, como uno de los artistas
flamencos más polifacéticos: Cantaor notable, entre los reconocidos de su
tiempo, inclinado a palos como la soleá, la taranta, la malagueña o el
fandango alosnero, de los que funda

escuela y divulga, es autor de …

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
Ru Wuj Ri’ Cristobal Colon (La Carta de Colón)
Ru Wuj Ri’ Cristobal Colon (La Carta de Colón)
Juan José Antequera Luengo

Traducción al Kaqchikel de la célebre epístola colombina, escrita en los
apacibles días de vuelta de la primera singladura descubridora, luego impresa
para que sirviese de prueba ante el resto de potencias medievales europeas. El
Kaqchikel es una de las cuatro lenguas mayas mayoritarias en Guatemala. La
traducción se ha realizado sin cambiar el papel semántico de contenido, forma
y accidentes gramaticales, si bien con pequeños ajustes para facilitar su
comprensión. Los cakchiqueles prehispánicos tuvieron sus principales centros
políticos en Chwilá y Iximché, desarrollando una de las más influyentes
culturas mesoamericanas.

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
A Carta de Colombo (La Carta de Colón)
A Carta de Colombo (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Portugués de la carta que el navegante Cristóbal Colón escribió
en los apacibles días de vuelta de su primer viaje descubridor, luego impresa
para dar a conocer el acontecimiento al Viejo Mundo. El El portugués (aquí en
su pureza) ha experimentado en Brasil cambios enriquecedores merced al número
de voces tomadas del tupi y de otras lengas aborígenes, hasta el punto de que
muchos defienden la existencia de una lengua brasileña. Las bocas del Orinoco
fueron navegadas por Colón en su tercer viaje. El tratado de Tordesillas dejó
a Portugal expedito el camino para la colonización de este …

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
Cristóbal Colón Emka Papín Aarma (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón Emka Papín Aarma (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Shuar de la Carta de Colón, el primer documento americano,
custodiado en The New York Public Library, único ejemplar existente del
publicado en Barcelona en 1493 para dar la buena nueva al resto de países
europeos sobre la gesta colombina. El shuar o zhuar pertenece a la familia
lingüística jibaroana, comprendiendo las variantes shuar, ashuar y wampis.
Sus hablantes pueblan las cuencas de los afluentes noroccidentales del río
Marañón, afluente del Amazonas (Cenepa, Santiago, Morona, Pastaza, Upano,
Namangoza, Zamora, Kankaim, Makum y Chankuap), en Ecuador, y los valles de
algunos afluentes del Marañón (Chiriaku, Nieva y Yapaga), en …

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
Colonpa Qellqann (La Carta de Colón)
Colonpa Qellqann (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Quechua de la famosa carta colombina, impresa para su difusión
en el resto de países europeos tras producirse el descubrimiento de América.
Runasimi, kjeshua, quichua o quechua (qquechua o qeswa, tierra templada),
idioma aglutinante de la familia andino-ecuatorial que se habla en el Perú,
Ecuador, Bolivia y, en menor medida, en Colombia, el noroeste chileno-
argentino y zonas del departamento brasileño de Acre, con variantes
dialectales. Los emperadores del Cuzco, al sur del Perú, lo convirtieron en la
lengua general de la civilización inca, y a raíz de la conquista española del
territorio andino alcanzó su mayor expansión …

Leer más
2.000 CLP eBook PDF
U Dzibann Huunil Colon (La Carta de Colón)
U Dzibann Huunil Colon (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Maya del siglo XVI de la carta escrita (y luego tipografiada
para ser difundida) por Cristóbal Colón durante el primer viaje a tierras
americanas. La presente traducción recrea la lengua que empleaban para sus
escritos y situaciones formales los profetas chilames del siglo XVI. La maya
es una de las civilizaciones más antiguas del Nuevo Mundo (2.500 a.d.C.), el
tronco común protomaya, que floreció durante el primer milenio de la era
occidental, creando un avanzado sistema de escritura.

2.000 CLP eBook PDF
Colon F’i’na Yuwe Kahn’i Ec (La Carta de Colón)
Colon F’i’na Yuwe Kahn’i Ec (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Nasa Yuwe del documento con que se protocolizó ante el Viejo
Mundo la existencia de tierras vírgenes allende el Atlántico, descubiertas por
el celébre marino Cristóbal Colón. El Nasa Yuwe, lengua conocida en la
literatura bajo el nombre foráneo de «páez», es hablada por los indígenas que
habitan en el departamento del Cauca (Colombia).

2.000 CLP eBook PDF
Colon Waunhkataya (La Carta de Colón)
Colon Waunhkataya (La Carta de Colón)
Cristóbal Colón, Juan José Antequera Luengo

Traducción al Miskitu de la mundialmente conocida como Carta de Colón, cuyo
único ejemplar es custodiado en la Biblioteca Publica de Nueva York. El
Miskitu o miskito es la lengua de La Mosquitia nicaragüense o Costa de los
Mosquitos, que se extiende a lo largo de la franja atlántica y forma el
departamento de Zelaya, desde la desembocadura del río San Juan (frontera con
Costa Rica) hasta el cabo de Gracias a Dios, al norte.

2.000 CLP eBook PDF
Elementos 1 a 12 de un total de 32
Aviso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios analizando su navegación en nuestra web y cómo interactúa con nosotros y poder mostrarle publicidad en función de sus hábitos de navegación. Para consentir su utilización, pulse el botón “Acepto”. Puede obtener más información consultando nuestra Política de Cookies.